Poem on the Terrace for Aotearoa Spanish Language Week
¡Buenos días! For Aotearoa Spanish Language Week (15–21 August 2022) we would like to share a project we created in 2017 to introduce poetry by New Zealand poets to a Spanish audience. (You can find out more about Aotearoa Spanish Language Week here.)
'Poem on the Terrace – poetas neozelandeses' is presented by two New Zealand artists who live in Spain, Anna Borrie and Charles Olsen.
In each of the first eight videos below, we read a poem by a New Zealand poet, in both Spanish and English, on Anna's terrace in the centre of Madrid. In the last video filmed near Almenara, Valencia, I read my poem 'Mar adentro'. The text is included on-screen so you can follow the poem in each language, and for this presentation we have also included the poem in Spanish before each video. We then have a short conversation in Spanish sparked by our reactions to each poem. There are English subtitles available by clicking on CC.
The poems are by Paula Green, Jack Ross, Emma Neale, Harry Ricketts, Penelope Todd, C.K. Stead, Carolyn McCurdie, Pat White and Charles Olsen. The translations of the poems into Spanish are by Charles Olsen and Miguel Ángel Arcas. Thank you to all of the poets for allowing us to share their poems.
Anna Borrie creates zero waste artworks and recent pieces include community projects in Cordoba, Spain and in Sortland, Norway. One of her pieces made during the confinement in Spain in 2020 is Plastic poetry / Poesía de plástico. And you can follow her work on Instagram @anna.borrie.
Charles Olsen has just presented his third collection of poetry in a bilingual Spanish–English edition La rebeldía del sol (Rebellious Sun, published by Olifante Ediciones de Poesía) in the book fair Expoesía in Soria, Spain. He is also running the Given Words competition for National Poetry Day which this year has words chosen by girls from the Our Little Roses orphanage in Honduras – It is open to all New Zealand citizens and residents. Read more about Charles on Read NZ Te Pou Muramura.
Bethells Beach by Paula Green
  LA PLAYA BETHELLS
  
  Einstein come bocadillos conmigo
  en el mirador
  
  Le gusta la combinación de
  lechuga romana, las virutas de pecorino y
  
  aderezo de anchoa, y la manera en que
  el Mar Tasman alza la imaginación
  
  como una anticuada lavadora
  dispuesta a cualquier carga
Ice Road Trucker by Jack Ross
  CAMIONERO SOBRE HIELO
  
  El motor se detuvo
  a medio bajada por la rampa de salida
  
  justo cuando cambió el semáforo a verde
  para con cuidado en el arcén
  
  y enciende
  la luces de emergencia
  
  decía Bronwyn
  fuimos a buscar ayuda
  
  me dejó en la estación de servicio
  cuando llegué al coche
  
  había un policía
  un autobús había golpeado un vehículo utilitario
  
  calle abajo
  Necesitaba esto como un tiro en la cabeza
  
  decía
  el de la grúa era un viejo fibroso
  
  que levantó el coche
  sin esfuerzo
  
  mientras dábamos saltos
  en la cabina de su camión
  
  pensé
  ya sé qué se siente
  
  al conducir un gran camión
  sobre los campos de hielo
  
  mi álter ego
  radio frequencia en mano
  
  abierta la botella de Jim Beam
  entre las piernas
  
  el horizonte gris de peltre
An Inward Sun by Emma Neale
  UN SOL HACIA DENTRO
  
  Un círculo pequeño tenue
  brilla en la mesa de la cocina
  corre por la pared
  cae hacia el suelo
  donde vibra
  con temor y cálida vida.
  
  El gato intenta golpearlo y agarrarlo:
  lo huele, quizás piensa
  en el peludo, corazón dorado,
  de un ratón de campo; yema freído en mantequilla;
  Gouda redondo; resto de una tortita de domingo.
  
  El bebé quiere hacer el truco,
  piensa que el gato—como gato—no puede:
  intenta pellizcar el sol derramado
  entre los dedos;
  lame al aparente chorrito de miel
  que flota por el dorso de su mano,
  y así aumenta la creencia
  de que si pudiera tocar el sol con la lengua
  le sabría a helado que se derrite,
  arenosa, leche de cierva, sal de la piel
  y toque de bigote, de sombras,
  un oligoelemento de gato.
Wellington, late summer 2014 by Harry Ricketts
  WELLINGTON, A FINALES DEL VERANO 2014
  
  En la grada del Basin aplaude el público;
  las cigarras hacen clic-clic con sus castañuelas.
  Escucha al lento bramido del dinero, que retrocede.
  En la grada del Basin aplaude el público.
  «Wellington es una ciudad que muere»,
  dice el hombre con fríos ojos de pargo.
  En la grada del Basin aplaude el público;
  las cigarras clic-clic, con sus castañuelas.
Regarding Hearts by Penelope Todd
  CUESTIÓN DE CORAZONES
  
  Parecieron apreciarme en la sala coronaria.
  Fui silenciosa. Notaba cosas.
  Podría deletrear adrenalina.
  
  Las noches fueron lo mejor: las líneas
  verdes que garabatean letras
  de esperanza o peligro
  
  y yo las leía en la quietud
  que zumbaba, adrenalina,
  atropina a mano.
  
  Una noche a las 3 de la madrugada, cansada,
  conectó mi pecho y dormía
  en la cama dos. La otra enfermera me despertó
  
  cuando mi corazón decía 38.
  Estuve perfectamente en forma para el trabajo.
  Les gustó y notaron
  
  no necesitaban medicación
  cuando trabajaba.
  Al día de hoy mis versos a ti
  
  son iluminados verdes, escritos en adrenalina,
  versos de peligro y esperanza;
  Me despertaste y veo
  
  es verdad: entonces
  tenía un corazón muy quieto.
You by C.K. Stead
  TU
  
  La boda de nuestros amigos:
  Mentí, lo llamé funeral
  para lograr el permiso del ejército
  para estar contigo.
  Fue una sorpresa, un regalo
  y tu sonrojo de placer
  me alegró como un elogio.
  
  Aquí estamos en el escalón
  de arriba de ‘la pareja feliz’
  – que un día se divorciará –
  mirando al futuro
  que es ahora.
  
  Diez amigos juntos
  en esa fotografía.
  Cincuenta años después
  ya han muerto cuarto.
  ¿Quién será el próximo?
  ¿Quién el último
  en apagar la luz?
  
  Es el momento de decir otra vez
  cuanto amaba la chica
  que se sonrojó su bienvenida.
  Perdona mis ofensas.
  Quédate cerca. Toma mi mano.
Planting Cabbages by Carolyn McCurdie
  SEMBRANDO REPOLLOS
  
  Para prepararte, quizás leerás unos libros, o meterás la cabeza
  por encima de la valla de al lado y observa. Preguntar.
  En la tienda elije las plantas del semillero que parecen felices de verte.
  Sin timideces ni enfurruñadas. Las mejores plantas para llevar a casa son las
  que bailan.
  
  Muéstrales sus camas cálidas donde has trabajado para preparar
  la fina tierra, oscura como posos de café, y cava
  en ella en la profundidad de una mano ahuecada.
  Imagina como serían de altas, anchas, como reinas
  con grandes collares de espirales por la cabeza y permite espacio
  para toda esa majestuosidad. Practicar generosidad entre tus vecinos.
  
  Promesas son. Promételes la lluvia. Y, porque
  ellas confían en ti, deja caer un hilo de agua para convertir su barro
  en lodo sedoso, y déjalo continuar su fluir para acariciar
  las raíces hacia su lugar. Ajuste.
  Entonces ve cómo brincan y aletean en la brisa, sorprendidas
  de ellas mismas, como niños por el escenario en el concierto de fin de año.
  
  Y tú, con los calcetines un poco mojados, el barro en tus rodillas
  y debajo de tus uñas, hueles a tierra mojada.
Quite Suddenly by Pat White
  DE REPENTE
  
  Ella dijo, quizás podrías escribir
  también poemas de la gente,
  
  y, pensé, así son
  algunas conversaciones
  —¿cómo un árbol puede vivir
  mil años o más,
  cómo los jejenes planean sobre el agua
  durante sus pocas horas de vida? o
  
  ¿cómo la primavera viene como siempre
  sin autorización, sin recursos, sin objetivos
  a largo plazo, sin plan de negocio
  ni cuota de admisión?—.
  Escuché al tordo melodioso
  cantando arriba en el abedul de plata,
  igual que anoche.
Mar adentro by Charles Olsen
  MAR ADENTRO
  
  Incorpóreo en este mundo
  azul esmeralda.
  
  Buceo en los rayos de sol
  que atraviesan las nubes de arena.
  
  Abajo los peces se mecen
  con el vaivén de las aguas.
  
  Tus compañeros flotan inertes
  en la pecera al lado de tu cama.
  
  (Recuerdo tu foto detrás del cristal
  con los peces dorados.)
  
  Una medusa se avecina de la nada,
  toda tentáculos marrones, agitándose.
  
  Te zambulliste mar adentro.
  A tu lado, la pecera vacía
¡Gracias! Thank you for watching!

Comentarios