08 noviembre 2009

Cosecha

Desde abril: espinacas
Mayo: cebolletas, cilantro


En bicicleta por el puente
Chertsey del siglo dieciocho,
las copas de los árboles
flotan en praderas de niebla.

La esclusa inferior.
'Hola' a la garza.
Verdes reflejos colgantes,
gansos agitados y cisnes dormidos.

Mayo: cebolletas, cilantro
Junio: hinojo y colinabo


Corte por el parque:
tierra, subida, raíces, los periquitos.
Una carrera final para llegar
a la granja a las siete de la mañana.

El sol rojo trepando por los árboles.
En el camión con los polacos.
Aquí por la pasta.
Las risas: nuestra lengua común.

Junio: hinojo y colinabo
Septiembre: maíz


Con chaquetas amarillas
o, al menos, mangas largas
por el rocío y corte
de las hojas de golpazo.

Un gancho de carne cuelga
del cinturón para arrastrar sacos
de fertilizante vacíos. Nos adentramos
entre plantas altas, sombras verdes.

Pagan por bolsa.
Levantando quince sacos
de setenta mazorcas
en cada hilera doble.

Cargamos el remolque
con el lento traqueteo del tractor.
Colaboramos a la altura del
hombro bajo el sol quemando.

Nos sentamos a lo alto de los sacos.
Una pausa… antes de descargar,
seleccionar, rechazar, contar,
envasar, embalar, almacenar.

Siempre elegía un par
de sobra para morder,
no porque tuviera hambre,
sólo por su dulce sabor.

Dos buenos en ocho.
Los demás años secos y parcos,
con los ojos ardientes
y el polvo ahogando la garganta.

Desde abril: espinacas
Mayo: cebolletas, cilantro
Junio: hinojo y colinabo
Septiembre: maíz



© Charles Olsen, septiembre 2009

boots and shovel



Charles as a young lad in Culverden, NZ

13 octubre 2009

Harvest

April: spinach
May: spring onions, coriander


Cycling over
18th century Chertsey bridge;
tree tops beyond float
in meadows of mist.

The lower lock.
‘Hullo’ to the heron.
Hanging green reflections,
agitated geese and sleeping swans.

May: spring onions, coriander
June: fennel and kohlrabi


Cut through the park
up-hill, tree roots, grass, the parakeets.
and a final race to be in
the farm gate at seven in the morning.

Red sun rising.
Out in the truck with
Poles, here for the money.
Laughs: our shared language.

June: fennel and kohlrabi
September: sweet corn


Yellow jackets
for the dew and cut
of thwacking leaves
or at least long sleeves.

Meat hook hanging
from belt dragging
empty fertilizer sacks
we plunge between lofty plants.

Paid per bag;
hefting forward
fifteen sacks of seventy cobs
in each double row.

Then loading up;
the sun now burning
as shoulder high we coordinate
with chugging tractor and trailer.

We sit aloft.
A pause… before unloading,
selecting, rejecting, counting,
packing, stacking, wrapping.

You’d always pick
a couple extra to bite
not because you were hungry:
just for the sweet taste.

Two good in eight,
the others dry and spare
years of choking dust
in throat and stinging eyes.

April: spinach
May: spring onions, coriander
June: fennel and kohlrabi
September: sweet corn




© Charles Olsen, 09.2009

03 octubre 2009

Flore



taken with digital pinhole-camera © Charles Olsen

01 octubre 2009

Kimono Rojo

Y ella puso una aguada
pálida, translúcida,
sobre las figuras,
como una capa de tiempo,
mientras detrás, a través de
la puerta abierta, de pie la observaba.

¿Cómo los ojos japoneses podrían
transformar el instante irrecuperable,
cuando el papel blanco y la línea
se vuelven celebración de una montaña,
un pájaro, las nubes, una rama en flor,
polillas alrededor de un farol solitario?

Gira hacía la luz y con
sus manos delicadas que bailan
me invita a ver la pintura, pero
hace mucho tiempo que me fui.
Quizá mañana vuelva a estos
momentos que duran para siempre.


(29.09.90)

29 septiembre 2009

Red Kimono

And she laid a pale wash,
translucent,
over the figures,
like a layer of time,
as behind her through the open
door I stood and watched.

How Japanese eyes could
transform the irretrievable instant
when white paper and line
become celebrations of a mountain,
a bird, clouds, a branch of blossom,
moths about a solitary lantern.

Turning to the light and with
gentle dancing hands she
invites me in to see the painting
but I have long since gone.
Maybe tomorrow I’ll return to
these moments that last forever.


(29.09.09)

11 septiembre 2009

En Silencio

En silencio el agua
cae por la corteza.

Las hojas brillan
como una lluvia de peces,

y el bosque se convierte
en mar negra.

Así fluyes cuando
nos encontramos.


(4.09.09)