8.11.09

Cosecha

Desde abril: espinacas
Mayo: cebolletas, cilantro


En bicicleta por el puente
Chertsey del siglo dieciocho,
las copas de los árboles
flotan en praderas de niebla.

La esclusa inferior.
'Hola' a la garza.
Verdes reflejos colgantes,
gansos agitados y cisnes dormidos.

Mayo: cebolletas, cilantro
Junio: hinojo y colinabo


Corte por el parque:
tierra, subida, raíces, los periquitos.
Una carrera final para llegar
a la granja a las siete de la mañana.

El sol rojo trepando por los árboles.
En el camión con los polacos.
Aquí por la pasta.
Las risas: nuestra lengua común.

Junio: hinojo y colinabo
Septiembre: maíz


Con chaquetas amarillas
o, al menos, mangas largas
por el rocío y corte
de las hojas de golpazo.

Un gancho de carne cuelga
del cinturón para arrastrar sacos
de fertilizante vacíos. Nos adentramos
entre plantas altas, sombras verdes.

Pagan por bolsa.
Levantando quince sacos
de setenta mazorcas
en cada hilera doble.

Cargamos el remolque
con el lento traqueteo del tractor.
Colaboramos a la altura del
hombro bajo el sol quemando.

Nos sentamos a lo alto de los sacos.
Una pausa… antes de descargar,
seleccionar, rechazar, contar,
envasar, embalar, almacenar.

Siempre elegía un par
de sobra para morder,
no porque tuviera hambre,
sólo por su dulce sabor.

Dos buenos en ocho.
Los demás años secos y parcos,
con los ojos ardientes
y el polvo ahogando la garganta.

Desde abril: espinacas
Mayo: cebolletas, cilantro
Junio: hinojo y colinabo
Septiembre: maíz



© Charles Olsen, septiembre 2009

boots and shovel



Charles as a young lad in Culverden, NZ

13.10.09

Harvest

April: spinach
May: spring onions, coriander


Cycling over
18th century Chertsey bridge;
tree tops beyond float
in meadows of mist.

The lower lock.
‘Hullo’ to the heron.
Hanging green reflections,
agitated geese and sleeping swans.

May: spring onions, coriander
June: fennel and kohlrabi


Cut through the park
up-hill, tree roots, grass, the parakeets.
and a final race to be in
the farm gate at seven in the morning.

Red sun rising.
Out in the truck with
Poles, here for the money.
Laughs: our shared language.

June: fennel and kohlrabi
September: sweet corn


Yellow jackets
for the dew and cut
of thwacking leaves
or at least long sleeves.

Meat hook hanging
from belt dragging
empty fertilizer sacks
we plunge between lofty plants.

Paid per bag;
hefting forward
fifteen sacks of seventy cobs
in each double row.

Then loading up;
the sun now burning
as shoulder high we coordinate
with chugging tractor and trailer.

We sit aloft.
A pause… before unloading,
selecting, rejecting, counting,
packing, stacking, wrapping.

You’d always pick
a couple extra to bite
not because you were hungry:
just for the sweet taste.

Two good in eight,
the others dry and spare
years of choking dust
in throat and stinging eyes.

April: spinach
May: spring onions, coriander
June: fennel and kohlrabi
September: sweet corn




© Charles Olsen, 09.2009

3.10.09

Flore



taken with digital pinhole-camera © Charles Olsen

1.10.09

Kimono Rojo

Y ella puso una aguada
pálida, translúcida,
sobre las figuras,
como una capa de tiempo,
mientras detrás, a través de
la puerta abierta, de pie la observaba.

¿Cómo los ojos japoneses podrían
transformar el instante irrecuperable,
cuando el papel blanco y la línea
se vuelven celebración de una montaña,
un pájaro, las nubes, una rama en flor,
polillas alrededor de un farol solitario?

Gira hacía la luz y con
sus manos delicadas que bailan
me invita a ver la pintura, pero
hace mucho tiempo que me fui.
Quizá mañana vuelva a estos
momentos que duran para siempre.


(29.09.90)

29.9.09

Red Kimono

And she laid a pale wash,
translucent,
over the figures,
like a layer of time,
as behind her through the open
door I stood and watched.

How Japanese eyes could
transform the irretrievable instant
when white paper and line
become celebrations of a mountain,
a bird, clouds, a branch of blossom,
moths about a solitary lantern.

Turning to the light and with
gentle dancing hands she
invites me in to see the painting
but I have long since gone.
Maybe tomorrow I’ll return to
these moments that last forever.


(29.09.09)

11.9.09

En Silencio

En silencio el agua
cae por la corteza.

Las hojas brillan
como una lluvia de peces,

y el bosque se convierte
en mar negro.

Así fluyes cuando
nos encontramos.


(4.09.09)

9.8.09

La Piel

Piel de arena negra y metálica que brilla,
señal de que estás en casa
donde tus sueños fluyen como las olas,
llamando con su ritmo continuo.


(Sardeña, agosto 2009)

La Cantina

Detrás de una vela desnuda
una ballena silba una fuente
en la pared.

El hombre gira
hacia la muchedumbre de la cantina,
y se hunde en las sombras del amor.


(sala de espera, aeropuerto de Sardeña, 08.08.09)

La Poeta

En la clínica de San José
una poeta estornuda versos metafóricos
…frases como vino con cuerpo de algas infinitas.


(Sardeña, agosto 2009)

24.3.09

paisaje urbano

abro la puerta de la calle con cerradura rota y salgo.
las sombras oscuras del verano han vuelto,
la gente las busca para no sudar.
vivo los días en sueños que no terminan.
un té en La Yoli, de esos con menta y piñones;
cosa para interrumpir el tiempo,
cosa para devolverme a mi mismo.
¿cuantas pinceladas de cuantos colores
para pintar un paisaje urbano?

lo empecé cuando cerró la puerta.
hay mas maneras de entrar en una casa.
fotos, pinturas, cuentos, recuerdos.
pequeña palabra para despertar: agua.
los pies mojados mientras apagas el grifo de la manguera.
una sopa fría de lechuga con sal y vinagre
y dos cucharas para compartir.
el paisaje que pinto es de un momento pasado
que ya no existe igual.
de eso haré algo nuevo.


(19.03.09)

12.1.09

holding on

I was holding on
when you let go of my hand.
I was holding on
and like a child lost in a crowd
I waited on the spot
for you to come back.

I was holding on.
They told me you had gone forever
and I should let you go
but sometimes I heard you
call my name
and I missed you more, again.

It wasn’t the first time I was afraid of loosing you,
but I never believed it would be like this:
one long silent question.
You had all the answers
and I couldn’t let you go.
I was holding on.

*

What would she say?
Where is she now?
Is she thinking of me
as I am thinking of her?
Maybe she calls my thoughts?
I hold on tight
to nothing.
To words.
I keep my silent suffering
safe inside so no one sees.
It discolours everything.
What would she say?

*

I saw you today.
Your profile as you turned
burned on my memory.
I so wanted her to be you.
I know you’re not here.
They weren’t your eyes
that looked past me as
I felt aware of panic
with the realization
that my vision wasn’t true,
but I saw you.

10.1.09

reflexión



reflejo de la nieve en una ventana de la Biblioteca de la UNED “Escuelas Pías”

1.1.09

El Tango

un desplazamiento
lento, angular
con intención, dirección

el desamor
el desafile de las emociones
lo perdido
bailamos bailamos
bailamos hablamos
hablamos hablamos
con gestos y escritos
con silencio y lagrimas
con sueños y noches
sin sueño

(08.05.08)